Haters gonna hate (c)
Я тут такую вещь в Вики нашла!Про Красную шапочку,десу)
Как это было?
Версия французкого Анонимуса
Однажды сельская лоли, по просьбе своей не менее сельской маман, отправилась к бабушке, чтобы передать ей молоко и хлеб. По дороге она встретила Волка — харизматичного злодея, судя по всему, страдающего целым букетом увлечений — и разболтала о цели путешествия. Волк приходит к бабушке задолго до внучки, убивает её, из её останков готовит себе еду, а из крови — пойло, и, одевшись в бабушкину одежду, ложится в её постель, предвкушая. Когда Красная Шапочка наконец-то приходит в домик Бабушки, Волк предлагает ей похавать; офигевшая от этого зрелища кошка хочет предупредить внучку о том, что жрёт-то она родную бабушку, но Волк кошку выпиливает, метнув в неёкалёный сапог башмак. Затем Волк заставляет Шапочку раздеться, бросить всю одежду в печь и лечь рядом с ним *зоофилка!а он педофил!*, — Красная Шапочка охотно соглашается, не подозревая о суровой действительности. В постели её весьма удивляет волосатость бабушки, а также её широкоплечесть и прочие анатомические особенности. Когда же Красная Шапочка спрашивает, откуда у бабушки такие зубы, сказка трагически заканчивается. *они вырезали все подробности и БДСМ
*
Версия Шарля Перро
Вообще-то дядюшка Шарло назвал девчоночку (а сообразно — и сказочку) Le Chaperon Rouge, что в кошерном переводе значит Красный капюшончик. Даже у Тургенева Ивана случались сложности перевода. Кстати, в первых иллюстрациях к сказочке девочка изображалась именно в такой накидочке с капюшончиком. Щадя детскую психику, великий французский сказочник опускает излишние гуро-подробности и кошку, но оставляет в сказке нехитрую мораль — «блядство — зло» (пардон за французский). Шапочкой она стала именно и только у нас.
Версия братьев Гримм
В этой версии секса нет, а мораль в том, что болтун — находка для шпиона. Также добавлен хэппи-энд в виде лесоруба,выпиливающего вырубающего волка подчистую и освобождающего полупереваренную Красную Шапочку с Бабушкой из его живота. Nuff said.
У нас
Главным локализатором «Красной Шапочки» на территории России стала фирма 1С великий русский писатель И. Тургенев, который, справедливо рассудив, что русским детям мораль нужна, как зайцу стоп-сигнал, снёс её окончательно. В таком вот причёсанном виде и дошла до русского читателя французская сказка.
Как это было?
Версия французкого Анонимуса
Однажды сельская лоли, по просьбе своей не менее сельской маман, отправилась к бабушке, чтобы передать ей молоко и хлеб. По дороге она встретила Волка — харизматичного злодея, судя по всему, страдающего целым букетом увлечений — и разболтала о цели путешествия. Волк приходит к бабушке задолго до внучки, убивает её, из её останков готовит себе еду, а из крови — пойло, и, одевшись в бабушкину одежду, ложится в её постель, предвкушая. Когда Красная Шапочка наконец-то приходит в домик Бабушки, Волк предлагает ей похавать; офигевшая от этого зрелища кошка хочет предупредить внучку о том, что жрёт-то она родную бабушку, но Волк кошку выпиливает, метнув в неё

Версия Шарля Перро
Вообще-то дядюшка Шарло назвал девчоночку (а сообразно — и сказочку) Le Chaperon Rouge, что в кошерном переводе значит Красный капюшончик. Даже у Тургенева Ивана случались сложности перевода. Кстати, в первых иллюстрациях к сказочке девочка изображалась именно в такой накидочке с капюшончиком. Щадя детскую психику, великий французский сказочник опускает излишние гуро-подробности и кошку, но оставляет в сказке нехитрую мораль — «блядство — зло» (пардон за французский). Шапочкой она стала именно и только у нас.
Версия братьев Гримм
В этой версии секса нет, а мораль в том, что болтун — находка для шпиона. Также добавлен хэппи-энд в виде лесоруба,
У нас
Главным локализатором «Красной Шапочки» на территории России стал